在氧化铝粉体材料领域,我们经常会听到关于“板状刚玉”、“板状氧化铝”、“片状氧化铝”等产品的描述,这些产品名称是怎么来的?命名除了与产品形态有关系,和用途之间可以建立一些联系吗?本文就试图从该类产品国外企业产品的命名上,来探索一些相关的信息,试图发现其中的微妙区别,供业内从业者评判。国外同类产品做得早是事实,但本文也无意崇洋媚外,仅从国外产品命名上提出一些思考,作为行业交流的探讨。
我们首先找出三个著名企业产品的英文名称,首先是安迈铝业的板状刚玉,英文描述TabularAlumina,其主要应用于品质好的耐火材料。其次是日本Fujimi的板状氧化铝,英文描述是Platelet Calcined Alumina(产品型号为PWA),其主要用途是CMP抛光材料。最后,我们看看德国默克的单晶片状氧化铝,英文描述是SingleCrystal Flake in Aluminium,主要用途是珠光颜料。
当然,由于翻译和理解的原因,板状刚玉有时候也被称为板状氧化铝,毕竟板状刚玉的名字也由最初的Tabular Corundum,变成了Tabular Alumina。另外,上文提到的Fujimi抛光用板状氧化铝,也常常被称为片状氧化铝。用于珠光颜料的片状氧化铝倒是不存与其他名称的混用。
那接下来,我们就看看国外知名企业选择的产品英文名称是否有讲究?我们的翻译和理解是否足够准确?首先是安迈板状刚玉Tabular Alumina ,其中tabular释义broadand flat like the top of a table像桌子的表面一样平坦。
日本Fujimi的板状氧化铝,英文描述是Platelet Calcined Alumina(产品型号PWA),Platelet:侧重于描述外形,形状像血小板。所以将这个产品翻译为板状煅烧氧化铝也算是合适。
从以上两家典型的CMP抛光板状氧化铝产品形貌来看,再结合Fujimi的产品名称,更觉得这类产品叫板状氧化铝也合情合理,不但说明了产品的片状结构,也关注了产品的厚度。直观来看,这些颗粒的径厚比基本是小于20的。
接下来,我们看看德国默克的单晶片状氧化铝的情况,英文描述是SingleCrystal Flake in Aluminium,大家注意到这里的单词是Flake,asmall, very thin layer or piece of sth侧重于形容厚度非常薄,一片一片的。